lunes, 27 de abril de 2009

Brown penny

He aquí un poema que descubrí sin querer gracias a una película. La traducción no es oficial, según pude constatar, más es una aproximación bastante acertada. Para su disfrute, publico tanto la versión oríginal en inglés como la traducción al idioma castellano. Si desean escucharlo en la magnética voz de Christopher Plummer, les recomiendo la comedia romántica Must love dogs. Sencillamente fascinante.

Brown Penny

por William Butler Yeats

I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.


'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
 
Ah, penny, brown penny, brown penny,
 
I am looped in the loops of her hair.


Oh love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.


Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.


Centavo castaño

Susurré “Soy demasiado joven”

Y luego “Ya tengo la edad”

Por tanto arrojé un centavo

Para ver si podría amar.


“Ve y ama, ve y ama, jovencito

Si la dama es joven y bella”.


Ah, centavo

Centavo castaño, centavo castaño.


Estoy enlazado en los rizos de su pelo.


Ah, el amor es una cosa retorcida

Y ningún hombre tiene la sabiduría

Para descubrir todo su contenido

Pues tendría que pensar en el amor

Hasta que las estrellas huyeran

Y las sombras se comieran a la luna.


Ah, centavo castaño, centavo castaño

Uno debe empezar cuanto antes.


No hay comentarios:

Publicar un comentario